Seguinos en
Bienvenidos a Beatriz Viterbo Editora
Contáctenos
Home
Buscar en BVE
Buscar por:

Palabras:
La condición traductora
Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana
Autor: Martín Gaspar
Colección: Ensayos Críticos

 


Género:
Arte de Tapa: Daniel García

ISBN: 978-950-845-306-8
Año: 2014
Páginas: 256
Precio: $ 300
Exterior: U$S 20

Disponible
Comprar desde:
Argentina Exterior

           La traducción no es –nunca lo fue– un asunto de lenguas. O, dicho de otra manera, no es solo eso. Es, obviamente, una cuestión lingüística pero también política, cultural, filosófica, ética. Martín Gaspar agrega otra más: la traducción es una cuestión de temperamentos. Porque siempre que hay traducción hay traductores. Es decir personajes que se juegan en ese acto una subjetividad, una postura ante el mundo y hasta una necesidad de sobrevivir (económicamente o como seres vivos). En ese deslizamiento de la traducción al traductor, y de la observación que en las ficciones contemporáneas la presencia del personaje que traduce insiste en reaparecer, consiste el primer hallazgo de La condición traductora de Martín Gaspar. Con esa idea sencilla y reveladora, comienza un recorrido que nos lleva de João Gilberto Noll a Marcelo Cohen, de Mario Bellatín a Chico Buarque, de Alan Pauls a Santiago Nazarian. De la literatura contemporánea, Gaspar pasa a hacer una excelente genealogía de la traducción en América Latina que vincula escritores diversos en tanto personajes traductores: de Sarmiento a Haroldo de Campos, de Borges a Rubén Darío, de Cortázar a Alencar. Una historia cultural de la traducción en América Latina.

Una vez que parece terminar el camino, la salida de una curva cerrada –como si fuera un retablo barroco– nos revela un nuevo paisaje: un personaje inesperado pero único, un monstruo traductor que es producto de las literaturas menores pero también de la inventiva del autor de este libro. Se trata de Julio Vacarezza, traductor más o menos secreto de la colección Robin Hood que todos leímos cuando éramos niños. Fue nuestro primer héroe traductor y el último que llegamos a conocer gracias a esa yapa que nos regala Martín Gaspar.

A partir de ahora, La condición traductora se convierte en un libro imprescindible y fundamental para entender ese “rastro irreductible” que es el acto de traducir, tan decisivo en las operaciones de globalización y en la apertura cosmopolita, tan propio de las novelas contemporáneas como de la historia de un continente que nació con la traducción.

Gonzalo Aguilar

Contenidos
Contenidos Prefacio // I. Genealogía de la traducción en América Latina // II. El pasado: Deudas, espectros y conminaciones de la memoria // III. El estilo de Mario Bellatin: traducción y neutralidad // IV. Lorde, Berkeley em Bellagio y Budapeste: La prueba de lo extranjero // V. El temperamento contemporáneo en la novela del traductor // Apéndice: Un traductor menor para la clase media: Julio Vacarezza en la Colección Robin Hood // Bibliografía // Índice de nombres y conceptos
Martín Gaspar

Martín Gaspar (Lanús, 1972) se doctoró en Harvard University. Es profesor de literatura latinoamericana y literatura comparada en Bryn Mawr College. Se especializa en historia intelectual latinoamericana a partir del siglo XIX, ficción y cine latinoamericano contemporáneo, teoría de la traducción y teoría narrativa. Sus artículos han aparecido en el Journal of Latin American Cultural Studies y el Latin American Literary Review, y es co-autor de la antología literaria Letras de hispanoamérica (2013). Actualmente está trabajando en dos nuevos proyectos: un estudio sobre las funciones del anonimato en la literatura, el cine y los medios de comunicación latinoamericanos, y una historia social de la traducción en América Latina.  

 

Libros del Autor en BVE
Arriba ©2002 Beatriz Viterbo Editora